Tin tức - sự kiện
 
  Chân dung tác giả
 
  Sưu tầm & Giới thiệu
  Đọc danh ngôn nổi tiếng bằng tranh minh họa hài hước  
  13 tác giả nữ từng đoạt Nobel Văn học  
  Bí quyết dạy con qua những bữa cơm của nhà sử học Dương Trung Quốc  
  ‘Người tình’ - khi tình yêu được tình dục dẫn đườngĐược chuyển thể từ tiểu thuyết tự truyện cùng tên của văn sĩ Marguerite Duras, “L’Amant” là một trong những bộ phim về tình dục táo bạo nhất của điện  
 
  Tìm kiếm theo tên sách
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
 
 
  Nhân vật - Sự kiện 22/8/2014
Quảng bá văn học Việt Nam cần tiếp nối qua nhiều thế hệ

Từ “Thời xa vắng” của nhà văn Lê Lựu đến “Thơ Việt Nam qua chiến tranh”, “Thơ Thiền Việt Nam”, dịch giả - nhà thơ Nguyễn Bá Chung đã góp phần đem đến cho bạn đọc Mỹ nói riêng và thế giới nói chung cái nhìn rõ ràng hơn về đất nước, con người Việt Nam không chỉ trong chiến tranh. Hơn 20 năm gắn bó với trung tâm William Joiner (nay là Viện William Joiner) - chuyên nghiên cứu hậu quả chiến tranh và xã hội thông qua những hoạt động văn hóa nghệ thuật, dịch giả Nguyễn Bá Chung đã và đang từng bước đưa văn học Việt Nam tới các độc giả Mỹ.

 

PV: Thưa nhà thơ - dịch giả Nguyễn Bá Chung, vì sao những tác phẩm đầu tiên ông chọn để chuyển ngữ sang tiếng Anh đều là tiểu thuyết hoặc thơ về đề tài chiến tranh?

 

Dịch giả Nguyễn Bá Chung: Một trong những lý do mà Mỹ thực hiện cuộc chiến tranh Việt Nam là do họ không hiểu rõ văn hóa Việt Nam, không hiểu rõ lịch sử chống ngoại xâm của Việt Nam. Sau chiến tranh, nhu cầu để người Mỹ tìm hiểu về lịch sử, văn hóa của Việt Nam rất lớn. Vì vậy, điều cần thiết nhất là cung cấp những bài thơ viết về chiến tranh để họ hiểu được cuộc chiến tranh, qua đó họ sẽ có nhu cầu tìm hiểu sâu hơn nữa.

 

PV: Ban đầu, đó là tác phẩm nào thưa ông?

 

Dịch giả Nguyễn Bá Chung: Quyển đầu tiên mà Trung tâm William Joiner chọn để dịch sang tiếng Anh và xuất bản tại Mỹ do tôi đồng tuyển chọn là tác phẩm “Thơ Việt Nam qua chiến tranh từ năm 1948-1993”. Bài thơ đầu tiên là bài “Nguyên Tiêu” của Chủ tịch Hồ Chí Minh và bài thơ cuối cùng là của nhà thơ Nguyễn Quang Thiều.

 

 

Dịch giả Nguyễn Bá Chung. Ảnh: Phương Thúy

 

PV: Ông còn nhớ dư luận của độc giả Mỹ khi tập thơ ấy ra đời?

 

Dịch giả Nguyễn Bá Chung: Những tác phẩm dịch mà Trung tâm William Joiner xuất bản đều có giá trị đặc biệt. Những lớp học về lịch sử Đông Nam Á, về Việt Nam thường hay dùng các tác phẩm đó để giới thiệu văn hóa của người Á Châu. Chẳng hạn, nhận định về những tác phẩm mà Joiner xuất bản, có một nhà phê bình đã viết: “Tôi đã đọc rất nhiều về lịch sử Việt Nam, về cuộc chiến tranh Việt Nam nhưng tôi vẫn không hiểu cuộc chiến tranh đó như thế nào cả. Nhưng sau khi đọc tác phẩm dịch thơ này của người Việt Nam thì lúc đó tôi mới bàng hoàng nhận ra cuộc chiến tranh thực sự ác liệt đến như vậy, ý nghĩa của nó sâu sắc đến như vậy. Chỉ có thơ mới tạo cho người đọc một phản ứng tình cảm mà một bài học lịch sử chưa chắc đã đem lại được cảm tưởng ấy”.

 

PV: Ông có thể nói thêm về công tác hậu cần, chuẩn bị để làm sao chọn lựa được những tác phẩm có giá trị văn hóa, lịch sử để giới thiệu tới bạn đọc Mỹ?

 

Dịch giả Nguyễn Bá Chung: Tuy tôi là người Việt nhưng đã ở nước ngoài khá lâu nên những bài thơ Việt Nam trong thời gian chiến tranh lúc đầu tôi không biết rõ. Hồi đầu, qua liên hệ với Hội Nhà văn Việt Nam, chúng tôi đã sử dụng những tài liệu trong nước, chẳng hạn như “Tuyển tập thơ chiến tranh” là dựa vào sự tuyển chọn của nhà thơ Anh Ngọc ở trong nước. Mình phải đi, dựa trên vai của những người làm công tác tuyển chọn của những người đi trước chứ không phải bắt đầu từ con số không.

 

PV: Cho đến nay thì ông cùng với những người bạn của mình tại Trung tâm William Joiner chuyển ngữ được bao nhiêu tác phẩm văn học Việt Nam sang tiếng Anh?

 

Dịch giả Nguyễn Bá Chung: Thực sự Trung tâm Joiner mới xuất bản được 12 tác phẩm, trong đó có tiểu thuyết “Thời xa vắng” của nhà văn Lê Lựu. Đây là tác phẩm hấp dẫn, vừa phù hợp với nhiều lứa tuổi. Ở đó, chỉ mình tôi là người Việt Nam nên sự đóng góp cũng chỉ giới hạn trong khả năng của mình. Nhưng điều quan trọng nhất là chúng tôi cùng hợp tác với nhà thơ Nguyễn Duy và cho ra đời “Thơ Thiền Việt Nam”. Thành ra không chỉ có thơ chiến tranh mà tôi nghĩ thơ Thiền cũng là một nét rất đặc sắc của văn hóa Việt Nam.

 

PV: Không chỉ riêng tại Mỹ, việc quảng bá văn học Việt Nam ra nước ngoài hiện nay phải chăng đang gặp nhiều khó khăn, thưa ông?

 

Dịch giả Nguyễn Bá Chung: Đó là một mục tiêu lâu dài của tất cả những người làm văn học để tăng sự hiểu biết giữa các quốc gia. Vấn đề quảng bá văn học của Việt Nam tại Mỹ cũng là một thách thức lớn. Nếu mình dịch được những bài thơ hay, hấp dẫn người đọc thì việc quảng bá sẽ nhanh và có hiệu lực hơn. Đó là điều mà mình phải tiếp tục cố gắng từ thế hệ này sang thế hệ khác để có những bài thơ nói về văn hóa và lịch sử của mình để người đọc xúc động.

 

PV: Vâng, xin cảm ơn ông!

 

Phương Thúy (VOV)

[ Quay lại ]
Gửi ý kiến
Họ và tên:  
Email:  
Tiêu đề  
Nội dung: *  
   
Bài tiếp theo
Văn nghệ sĩ tiếc thương trước sự ra đi của tác giả “Hòn Đất”  ( 25/8/2014 )
Phùng Hiệu & những phận người được "ngụy trang"  ( 25/8/2014 )
Mối tình đầu bi kịch của nhà văn đoạt giải Nobel Kawabata  ( 25/8/2014 )
Nhà văn Anh Đức: Người của   ( 26/8/2014 )
Mikhail Samarsky: "Tôi nguyện suốt đời giúp đỡ người khiếm thị"  ( 26/8/2014 )
Haruki Murakami và giấc mơ được ngồi dưới đáy giếng  ( 28/8/2014 )
Ông Sáng “chơi không” mà vẫn có sách  ( 28/8/2014 )
Lương Hoài Nam công nhận nhưng không chấp nhận Việt Nam là nước nhỏ  ( 29/8/2014 )
Bài học từ người quét rác  ( 29/8/2014 )
Nhiều sách hay của thiếu nhi thế giới đến Việt Nam  ( 9/9/2014 )
Bài trước
Bộ Công an sơ kết công tác quý III/2017, triển khai nhiệm vụ trọng tâm quý IV/2017  ( 25/9/2017 )
Lễ kỉ niệm 20 năm ngày khóa D29 nhập trường  ( 25/9/2017 )
Bộ trưởng Tô Lâm tiếp khách quốc tế  ( 25/9/2017 )
Hà Nội sắp có hệ thống cảnh báo cháy nhanh trên địa bàn  ( 25/9/2017 )
Tăng cường đảm bảo an ninh, an toàn thông tin trong Tổng cục Chính trị CAND  ( 25/9/2017 )
Học viện Chính trị CAND khai giảng năm học 2017-2018  ( 19/9/2017 )
Trường Đại học Phòng cháy chữa cháy khai giảng năm học 2017 - 2018  ( 19/9/2017 )
Học viện Chính trị CAND: Nhiều thành quả, sáng tạo mới từng bước khẳng định thương hiệu  ( 19/9/2017 )
Phối hợp đấu tranh phòng, chống tội phạm xuyên quốc gia trong ASEAN  ( 19/9/2017 )
Tiếp tục đẩy mạnh công tác đảm bảo an ninh, an toàn cho Tuần lễ Cấp cao APEC 2017  ( 19/9/2017 )
 
Quảng bá văn học Việt Nam cần tiếp nối qua nhiều thế hệ- ..:: NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂN ::..
 
  Các tin khác :  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Tiêu điểm
  Hội nghị hợp tác An ninh Việt Nam - Lào lần thứ VIII  
  Tăng cường quan hệ hợp tác giữa Bộ Công an Việt Nam và Bộ Nội vụ Cộng hòa Slovakia  
  Việt Nam - Ma Cao (Trung Quốc) tăng cường hợp tác đấu tranh phòng, chống tội phạm  
  Bộ trưởng Tô Lâm tiếp Đại sứ Hàn Quốc tại Việt Nam  
 
 
 
 
  Trang chủ | Chân dung tác giả | Giới thiệu | Giỏ hàng | Liên hệ  
 
 
                             
 
 

BAN GIÁM ĐỐC NHÀ XUẤT BẢN:
Giám đốc - Tổng Biên tập: Đại tá, Nhà văn NGUYỄN HỒNG THÁI
Các Phó Giám đốc - Phó Tổng B
iên tập:
Đại tá, ThS. MÃ DUY QUÂN - Đại tá NGUYỄN HỮU PHÚC
Thượng tá TRẦN CAO KIỀU - Thượng tá BÙI ANH TUẤN


BAN BIÊN TẬP WEBSITE:
Nguyễn Quang Hà Anh (Phó Trưởng phòng phụ trách; Điện thoại: 0922 966 888; Email: haanhnq@yahoo.com.vn);
Nguyễn Việt Hoàng (Thường trực Biên tập; Điện thoại: 0936 448 492; Email: hoangnxbcand@gmail.com);

LIÊN HỆ PHÁT HÀNH CÁC ẤN PHẨM:
Vũ Anh Minh (Phó Trưởng phòng; Điện thoại:  0916 826 776; Email: sach.cand@gmail.com)

 

  • Trụ sở: 92 Nguyễn Du, Quận Hai Bà Trưng, Tp Hà Nội
  • Điện thoại: (84) (4) 39761560 - 069.2342385; Fax: (84) (4) 39741379
  • Chi nhánh: 283 Điện Biên Phủ, Quận 3, Tp Hồ Chí Minh
  • Điện thoại: 069.2337416; Fax: (84) (8) 39308099
  • Văn phòng đại diện: 56 Lý Tự Trọng, Quận Hải Châu, Tp Đà Nẵng
  • Điện thoại: 02363550294; Fax: 02363550295

 

 
Tro Choi game avatar Tro Choi Nau An Game Pikachu